Sind das die Originalstimmen (ich meine die deutschen)???
Moderator: Moderators
- sklose@chello.at
- Iggy Bundy
- Posts: 47
- Joined: Fri Jun 23, 2006 4:49 am
- Location: Vienna
- Contact:
Sind das die Originalstimmen (ich meine die deutschen)???
Ich habe Season 1-4 auf RC1 und gestern am 27. die RC2 von MWC gekauft. Ab und zu schalt ich auf deutsch um um zu sehen wie schlimm die das übersetzt haben. Und ich glaube diese Serie gewinnt den ersten Preis für die schlechteste Übersetzung aller Zeiten. Aber nun zum Thema. Sind das die Originalstimmen die bei der Erstausstrahlung auf RTL, dann Pro 7 dann Vox und dann Kabel 1 verwended wurded oder wurde da irgendwann neu übersetzt? Und noch eine Hinweis oder mehr ein flehen and jeden der Englisch kann: bitte schaut euch die Serie nicht auf Deutsch an und schreibt Beschwerdebriefe bzgl. der schlechten übersetzung. Hat da irgendwer ne emailadresse wo man sich beschweren kann? Aber immerhin: Die deutsche Fassung hat Untertitel (auch englische) und Englisch, Französich und naja leider auch ne deutsche Tonspur..
Aber nochmals: Waren das die gleichen Stimmen, denn damals fand ichs lustig...
Aber nochmals: Waren das die gleichen Stimmen, denn damals fand ichs lustig...
- sklose@chello.at
- Iggy Bundy
- Posts: 47
- Joined: Fri Jun 23, 2006 4:49 am
- Location: Vienna
- Contact:
- Daniel
- Site Admin
- Posts: 2088
- Joined: Tue Apr 02, 2002 12:25 pm
- Your favorite MWC Character: Marcy
- Location: Vienna
- Contact:
1) Umfrage: New Topic -> Unten kann man dann die Frage & Antworten eingeben
2) Nein die Sprecher wurden nicht ausgetauscht
3) Ich glaube kaum, dass die dt. Übersetztung schlecht ist. Das Synchronstudio - im speziellen die Drehbuchautoren haben ganze Arbeit geleistet - just my 2 cents.
Das man lieber den Originalton statt die Übersetzung hört hat damit ja nix zu tun.
2) Nein die Sprecher wurden nicht ausgetauscht
3) Ich glaube kaum, dass die dt. Übersetztung schlecht ist. Das Synchronstudio - im speziellen die Drehbuchautoren haben ganze Arbeit geleistet - just my 2 cents.
Das man lieber den Originalton statt die Übersetzung hört hat damit ja nix zu tun.
Wenn man die Originale gesehen hat, findet man jede Synchro scheiße. Ich muss aber sagen, dass die Synchronsprecher bei EsnF eine ziemlich gute Arbeit gemacht haben, wenn man das mit anderen Serien vergleicht (z.b. Friends)
Dicke Frauen: Eins, Zwo, Drei, Vier, keine Dickenwitze hier!
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.
- Grandmaster B.
- Ike Foreman
- Posts: 182
- Joined: Mon Jan 09, 2006 3:54 pm
- Location: Schweinfurt
Ich find die deutsche Stimme von Al eigentlich besser als die englische also die von Ed..
Naja, der rest der Stimmen ist gleichwertig gut..
Klar, gibt es manchmal wie schon besprochen Probleme damit, das es Witze gibt, die halt einfach nur in Amerika funktionieren..
Aber bis auf das Mono finde ich das TOP synchronisiert!
Und anders als auf Tonband hätten sie die Lacher ja auch nicht reinmachen können, aber daran gewöhnt man sich auch..
Ich z.B. achte da so wenig drauf, das mir noch nie ein Lacher 2x aufgefallen wäre.. Ok, bis auf das "Yeah, Yeah".. ^^
Naja, der rest der Stimmen ist gleichwertig gut..
Klar, gibt es manchmal wie schon besprochen Probleme damit, das es Witze gibt, die halt einfach nur in Amerika funktionieren..
Aber bis auf das Mono finde ich das TOP synchronisiert!
Und anders als auf Tonband hätten sie die Lacher ja auch nicht reinmachen können, aber daran gewöhnt man sich auch..
Ich z.B. achte da so wenig drauf, das mir noch nie ein Lacher 2x aufgefallen wäre.. Ok, bis auf das "Yeah, Yeah".. ^^
Zusatz zu den 9 Geboten:
1. Du sollst nicht begehren dein eigen Weib!
2. Heirate Niemals!
1. Du sollst nicht begehren dein eigen Weib!
2. Heirate Niemals!
Was auffällt, dass man die meisten Lacher auch in anderen sitcoms findet
Und manchmal haben die ynchronstudios Lacher bzw Klatschen eingebaut, wo im Original eigentlich gar keins ist.
Ein Bsp dafür: In der Folge, wo Kelly sich tätowieren lassen wollte, es aber dann nicht macht. Sie ruft beim Tattoo Studio an für nen Termin. In der englischen Tonspur hört man da nix, im deutschen hört man klatschen.
Und manchmal haben die ynchronstudios Lacher bzw Klatschen eingebaut, wo im Original eigentlich gar keins ist.
Ein Bsp dafür: In der Folge, wo Kelly sich tätowieren lassen wollte, es aber dann nicht macht. Sie ruft beim Tattoo Studio an für nen Termin. In der englischen Tonspur hört man da nix, im deutschen hört man klatschen.
Dicke Frauen: Eins, Zwo, Drei, Vier, keine Dickenwitze hier!
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.
Al: Fünf, Sechs, Sieben, Acht, bis ihr durch den Boden kracht.
Nochmal zu den Lachern:
Man kann sowas in einer Synchronisation einfach nicht gut rüberbringen.
Die Stimmung im Studio wenn Al die Bühne betritt kann man nicht irgendwie einspielen.
Die orginal Lacher sind immer genau dann, wenn etwas witzig ist.
Im Deutschen sind sie oft unpassend, wie ich finde.
Ed's Stimme verändert sich mit der Serie.
Gegen Ende, also in den letzten paar Staffeln, find ich sie richtig gut.
Habt ihr den Ausschnitt mit den Outtakes gesehn?
Find ich auch klasse wie alle anderen Schauspieler mitlachen.^^
lg
Man kann sowas in einer Synchronisation einfach nicht gut rüberbringen.
Die Stimmung im Studio wenn Al die Bühne betritt kann man nicht irgendwie einspielen.
Die orginal Lacher sind immer genau dann, wenn etwas witzig ist.
Im Deutschen sind sie oft unpassend, wie ich finde.
Ed's Stimme verändert sich mit der Serie.
Gegen Ende, also in den letzten paar Staffeln, find ich sie richtig gut.
Habt ihr den Ausschnitt mit den Outtakes gesehn?
Find ich auch klasse wie alle anderen Schauspieler mitlachen.^^
lg